Titelseite | Text: Goscinny - Zeichnungen: Uderzo | 1968 (TA) - 2000 (GA), 2005 (SC) |
Text und Zeichnungen: Uderzo | 2001 (SC) | |
Seite 7 Bild 1 |
Ich dressier' ihn zum Hinkelsteine tragen, den Kleinen! | 1968 (TA) - 1996 (SC) |
Ich dressier ihn zum Hinkelsteine-Apportieren, den Kleinen! | 2000 (GA) - 2005 (SC) | |
Seite 7 Bild 4 |
Ich bin, mein lieber Freund, sehr erfreut, dich zu seh'n! (fehlerhaftes Versmaß) | 1968 (TA) |
Ich bin, mein lieber Freund, sehr glücklich, dich zu sehen! (korrektes Versmaß) | 1968 (ES) - 2005 (SC) | |
Seite 8 Bild 3 |
Herr Asterix/Obelix | 1968 (TA) - 1996 (SC) |
Hörr Asterix/Obelix | 1990 (WE), 2000 (GA) - 2005 (SC) | |
Seite 9 Bild 9 |
Ägyptisches Schiff, Steuerbord vorauuuuuus! (Baba ohne Sprachfehler) | 1968 (TA) - 1986 (SC) |
Ägyptisches Schiff, Steue'bord vo'auuuuuus! (Fehler beim Fehler) | 1990 (HC) - 1996 (SC) | |
Ägyptisches Schiff, Steue'bo'd vo'auuus! (Baba mit Sprachfehler) | 1990 (WE), 2000 (GA) - 2005 (SC) | |
Seite 10 Bild 5 |
Es reicht nicht mehr, Käpt'n! Sie sind schneller als wir! Was sollen wir machen? | 1968 (TA) - 1986 (SC) |
Es 'eicht nicht meh', Käpt'n! Sie sind schnelle' als wi'! Was sollen wi' machen? | 1990 (HC,WE) - 2005 (SC) | |
Seite 13 Bild 5 |
Wehe! Ich sorge dafür, daß Kleopatra ihre Wette verliert. Dann winken euch die Krokodile. Ich wünsche ihnen...guten Appet... | 1968 (TA) - 1996 (SC) |
Dann sorge ich dafür, dass Kleopatra ihre Wette verliert. Und ich wünsche den Krokodilen guten Appet... | 1990 (WE), 2000 (GA) - 2005 (SC) | |
Seite 18 Bild 5 |
Schraubzieris ist der Schiffsladung mit den Steinen für Numerobis begegnet. Das Gold hat die Bedenken des Karavanenführers rasch zerstreut... | 1968 (TA) - 1996 (SC) |
Schraubzieris hat die Schiffsladung mit den Steinen für Numerobis ausfindig gemacht. Mit Gold wird der Karawanenführer gefügig gemacht... | 1990 (WE) | |
Schraubzieris hat die Schiffsladung mit den Steinen für Numerobis ausfindig gemacht. Das Gold zerstreut rasch die Bedenken des Karawanenführers... | 2000 (GA) - 2005 (SC) | |
Seite 23 Bild 8 |
Der Saal ist mit prachtvollen Hyroglyphen geschmückt! | 1968 (TA) - 1992 (HC) |
Der Saal ist mit prachtvollen Hieroglyphen geschmückt! | 1990 (WE), 2000 (GA) - 2005 (SC) | |
Es gibt im Griechischen zwar zahlreiche Wörter, die mit "hy" beginnen, aber der Name der "heiligen Zeichen" der alten Ägypter leitet sich von den griechischen Wörtern "hierós" (heilig) und "glyphein" (einritzen) ab. Wörtlich übersetzt heißen die Schriftzeichen der ägyptischen Bilderschrift also "heiliges Geritze"... ;-) | ||
Seite 24 Bild 4 |
Wo man's dir sagt! | 1968 (TA) |
Wenn man's dir sagt! | 1968 (ES) - 2005 (SC) | |
Seite 26 Bild 6 |
Interessante Zwischenstationen, wie z.B. Luksor, verschönern die Reise... (ungebräuchliche Schreibweise, in der Testauflage ohne Kommata) | 1968 (TA) - 1996 (SC) |
Interessante Zwischenstationen, wie z.B. Luxor, verschönern die Reise... | 1990 (WE), 2000 (GA) - 2005 (SC) | |
Seite 31 Bild 10 |
Herr Asterix/Obelix | 1968 (TA) - 1996 (SC) |
Hörr Asterix/Obelix | 1990 (WE), 2000 (GA) - 2005 (SC) | |
Seite 33 Bild 10 |
Nein, nein? Das ist ein Irrtum! Ojeoje! | 1968 (TA) - 1996 (SC) |
Nein, das muß ein Irrtum sein! | 1990 (WE) | |
Nein, nein! Das muss ein Irrtum sein! | 2000 (GA) - 2005 (SC) | |
Seite 34 Bild 4 |
Oje, Asterix! | 1968 (TA) - 1986 (SC) |
Ich eile! | 1990 (WE) | |
Wird gemacht, Asterix! | 1990 (HC) - 2005 (SC) | |
Seite 40 Bild 4 |
Ita deis placuit! | 1968 (TA) - 1986 (SC) |
Ita diis placuit! ("gebräuchlichere" Plural-Form) | 1990 (HC,WE) - 2005 (SC) |
Die folgenden Auflagen standen zur Verfügung:
Testauflage 1968; Erstauflage Softcover 1968; Softcover 1970, 1984, 1986, 1993, 1996, 2001, 2005; Hardcover 1990, 1992; Werkedition 1990; Gesamtausgabe 2000